-->

Siamo pronti a rispondere alle esigenze più sofisticate del mercato mediante una Gestione Organizzativa all'avanguardia specializzata nella Fornitura di servizi di interpretariato. A seconda delle diverse tipologie di interpretariato di cui sono esperti, i nostri interpreti sono professionisti accreditati presso enti ufficiali, con comprovata esperienza nella traduzione simultanea, consecutiva e di trattativa, specializzati in linguaggio giuridico e contrattualistica, informatica, telematica e telefonia, marketing!

Sia l'interpretazione orale che la traduzione scritta sono volte a rendere comprensibile un messaggio in una lingua diversa da quella di origine. Tuttavia, mentre per la traduzione scritta il materiale che si traduce è solo la parola presente sul testo, il segno scritto, nell'interpretazione si cerca di rendere comprensibile un messaggio orale secondo il colore che gli è proprio, l'intonazione con il quale viene pronunciato, l'intenzione che l'oratore vuole produrre e il contesto nel quale il messaggio viene espresso. Per potere svolgere il proprio lavoro l'interprete si appoggia alle parole che sente, al contesto nel quale vengono pronunciate, ai gesti ed alla intonazione, alle espressioni del volto, agli interlocutori ai quali il discorso è rivolto, nonché ad infiniti altri elementi caratteristici della comunicazione orale.

L’interpretazione rientra, insieme alla traduzione, nel concetto generale di mediazione linguistica e culturale. l’interprete, però, non è un traduttore: si tratta, infatti, di due professioni che svolgono compiti diversi, benché vengano spesso confuse l’una con l’altra.

In linea generale, si può dire che la traduzione sia la trasmissione di un messaggio da una lingua a un’altra tramite un canale scritto, mentre l’interpretazione lo fa mediante il canale orale o con l’aiuto della mimica. Quindi, nel momento della comprensione della lingua e del significato trasmesso, le due operazioni sono del tutto simili, dopodiché le loro strade si dividono.

Cosa significa interpretazione?

Concentrandosi sull’interpretazione, interpretare non significa tradurre parola per parola, ma trasporre fedelmente il senso del messaggio da una lingua ad un’altra. A differenza del traduttore, l’interprete consecutivo o simultaneo lavora su messaggi fugaci che deve trasmettere istantaneamente; ciò comporta poco tempo per riflettere e per ricercare lo stile più adatto.